Slovo „Kysučan“ znie naozaj ázijsky. Facebook v tom má jasno

Kysuce, Zaujímavosti

Už sme sem tam narazili na vtip, ktorý si uťahoval z Kysúc ako z Číny. V Ázii a rôznych krajinách existuje mnoho spojení, ktoré je možné napísať tak, aby sme získali výslovnosť „ky-su-čan“. Vo Vietname je výraz ki-su-chan, ktorý sa nám nepodarilo preložiť. V Japončine je na počutie KI – SU – ČAN výraz preložiteľný ako „To môže byť Chan“. No ak by ste hľadali užšiu spojitosť s Ki-su-chan, nájdete predsa len na Facebooku jednu kuriozitu. Z nejakého dôvodu si sociálna sieť výraz Ki-su-chan z Vietnamu spája so Starobystrickým orlojom a Kysucami takými, aké ich poznáme na Slovensku. Žiaľ nevyznáme sa v ázijskej gramatike a lingvistike na toľko, aby sme vedeli odhadnúť významy pomenovania príslušníka nášho regiónu v ich domácom prostredí. Zostáva nám dúfať, že pochváliť sa „I am from Slovakia, I am Kysucan“ nebude znamenať v miestnom jazyku urážku, či výsmech.

Ki-su-chan

Veď napríklad auto Mitsubishi Pajero museli v španielskyhovoriacich krajinách premenovať, pretože „Pachéro“ u nich znamená onanujúceho človeka, či ešte inak preložiteľné výrazy.

Čadca nemala ani v minulosti od Číny ďaleko
Pri pohľade na pešiu zónu v Čadci svojho času plného čínskych nevkusných tabúľ a obchodov pod nimi mohlo návštevníkovi pripadať, že nemáme k Číne naozaj ďaleko. Aj dnes pešia zóna pripomína miestami len odstrašujúci príklad papagájovských nevkusných pútačov a cedúľ. Presný príklad toho ako to určite nerobiť. S čínskym obchodom sa viaže aj smutný koniec Palárikovho domu. V porovnaní s touto érou a rozsahom čínskeho lacného textilu v meste boli drobní Vietnamci na trhovisku vždy slabý odvar.